Dr. M Thomas Antony
Introduction.
These are available at the webpage of Christian Musicological Society of India .http://thecmsindia.in/ and the Aramaic Project http://thecmsindia.in/index.php/aramaic-project.
Kerala, the south Indian state on the Malabar coast of India is known
as the cradle of Christianity in India. Saint
Thomas Christians of India are one of the most ancient Christian communities in
the world. The ancient Christianity of
Kerala was founded by Saint Thomas the Apostle, who is considered the Father of
Syriac Christianity[1]. Along with the Churches
of Edessa, Seleucia Ctesiphon and Fars, the Church in India also used Syriac
Aramaic as the language of worship. It was in the East Syriac dialect of Syriac
Aramaic that the worship and spirituality developed in these regions. Hence, it
is called the East Syriac rite.
It is highly likely that the early Christianity in India developed
in the Syriac rite. The abundance of loan Syriac words in South Indian
languages like Tamil and Malayalam, and the lack of local ecclesiastical words
in these languages point towards a Syriac origin. The Tamil word for the cross -Siluvai-
a corrupted pronunciation of Sliva is the best example. If the origin was in a
South Indian language, such ecclesiastical words would have developed in the
local languages. There is a lot of evidence to show that traders from Mesopotamia
settled in the Malabar coast as early as the 10 century BC[2]
and we could assume that the Apostle Thomas came in search of them. Recent
excavations in "Pattanam" also support this theory[3].
Western colonial Missionary Enterprise and the
Saint Thomas Christians.
In AD 1498, Vasco Da Gama,
the Portuguese traveller arrived in Kerala. Following the traders and soldiers,
Missionaries also arrived to India. They started with a friendly phase[4]
with the local native Christians but later began to subjugate them. The
Portuguese Roman Catholic Missionaries used all their might to subjugate the native
Syriac Christians and to convert them to Roman Catholicism of the Latin
tradition. The Synod of Diamper in AD 1599 gave an accelerated framework for suppressing the Syriac tradition and
promoting latinisations.[5]
This caused revolts and
divisions. On January 3rd, 1653, almost the entire community of native
Saint Thomas Christians took an oath called the Coonan Cross Oath at
Mattancherry and declared that they would not have any relation with the Jesuit
Roman Catholic Missionaries[6].
This great revolt stunned the Roman Catholic Church. Subsequent interventions
by Rome[7]
to pacify the situation and certain religio[8]
political[9]
circumstances lead to the majority of Saint Thomas Christian returning under the Portuguese Padruado rule. A section
of the community evolved into an independent local church which later joined
the West Syriac Church of Antioch.
Those Saint Thomas
Christians who returned under the Portuguese
Padroado rule, however, did not want to leave their age old Syriac tradition and worship. They
always proclaimed that from time immemorial, their forefathers worshipped in
the Syro Chaldean [10]
and they even considered themselves as a community of Chaldeo- Syriac or even
as a race or in the contemporary socio cultural milieu, as a caste of Chaldeo- Syriac,
though they were ethnically South Indian. One of the fierce fighters for the Syriac
tradition, Palakkunnel Mathai Mariyam Cathanaar even wrote in 1876 in his diary
that "my blood is Syro Chaldean".![11]
By prohibiting the Bishops from Babylon from
arriving to Kerala using political power and appointing Latin Bishops from
Europe, the Portuguese Missionaries tried to undermine the Syriac language and
tradition and started Latinising the Syrian Church, but the native Christians
resisted and fought for the independence and self administration of the Church[12].
The Missionaries had to learn the Syriac language to win over the native
Christians. Archbishop Ros who was the first Latin Prelate who ruled the
undivided Saint Thomas Christians in the
immediate post Diamper period was very proficient in the Syriac language and
was able to celebrate the Liturgy in Syriac[13].
The Missionaries had to translate the Latin elements into Syriac language to
make those changes acceptable to the Thomas Christians[14].
Archbishop Ros in 1619 wrote to the Jesuite General that 'the Serra[15]
(Malankara/Malabar) must be kept in its Chaldean form[16]'.
The missionaries set up a
few Seminaries in Kerala at various time periods and trained Thomas Christians
students in Latin theology[17].
They also sent several youngsters from the Saint Thomas Christian
community to Rome to undergo training in
the Latin rite so that they can return and train the native students.[18]
But the community as a whole was very unhappy and distressed with these
and they even refused to accept those
Thomas Christian Priests who were trained in Latin seminaries.
There were several attempts
from the Catholic Syro Chaldean Rite Saint Thomas Christians to recapture the
Syriac traditions by reconnecting with the Church in the Babylon of the
Catholic Chaldaic rite. The visits of Mar Simon of Ada in 1701
from the Patriarchate of the Chaldeans and also
Mar Gabriel in 1705 from Babylon
were the results of these attempts. Delegations were sent to the Patriarchate
of Chaldeans to fetch Bishops that resulted in consecration of Paulose Pandari
who was one of the members of the delegation from Malabar in February 1798,[19]
appointments of Mar Thomas Rokos in 1861 and Mar Elia Melus in 1874 from the Patriarchate of
Chaldeans as Patriarchal visitors to Malabar were also results of these attempts.
All these failed due to the resistance and heavy handedness of the Missionaries
but resulted in Rome thinking seriously to create a hierarchy[20]
for the Thomas Christians to protect their rite and age old customs.
The Church under the Native Bishops.
These efforts of Latinisation
by the Missionaries became successful only when the Catholic Saint Thomas
Christians came under the native prelates in AD 1896. This was achieved by the
Missionaries by training the native priests and providing strict Latin formation
for a generation of clergy and promoting only the strongly latinised clergy to
Episcopacy. When the Thomas Christians were under the European Prelates, their
clergy and the faithful were united together to fight for the preservation of
the Syriac language and for protecting the identity and independence of the
Church. Still, even after the Latinisation by the native Prelates, the Liturgy
was celebrated in Syriac language with some added Latin elements translated
into Syriac. The native Priests were well proficient in Syriac language and
they even were able to read the Gospel in Syriac and translated live to Malayalam
for the ordinary faithful[21].
The native Bishops even asked Rome to translate the order of Episcopal
Consecration of Roman rite into Syriac language for use in Syro Malabar Church[22].
This could be because such a text was not available as manuscripts and there
wasn't any contact with the Church in Babylon. There was also a fear of
Chaldean jurisdiction from the part of the hierarchy, if the Church adopted the
Chaldean Syriac liturgy.[23]
The Roman Curia, by this time, recognised the existence of Eastern
Churches and started thinking about preserving them rather than Latinising
them. Pope Benedict XV erected the Sacred Congregation for the Oriental
Churches in AD 1917 suppressing the oriental section of the Propaganda Fide and
all Eastern Churches were placed under the authority of the congregation.[24]
Their intention was to correct the mistakes of the past and to de-latinise the
Eastern Churches. The Roman Pontiffs advised the Syro Malabar Church to turn
away from Latinisations and to recapture the lost and preserve its Syriac tradition, but the
leadership became strongly Latinised by then and a section in the hierarchy
resisted, refused to proclaim the historical Syriac nature of the Church. But
ordinary clergy and the faithful kept their fond memories of the glorious Syriac
past.
Vernacularisation of Liturgy
and decline of Syriac language.
All denominations of the Syriac Churches of Malabar used some form
of Syriac Aramaic as the language of worship until they vernacularised their
liturgy in the early 1960s[25].
Since then, there has been a rapid decline in the use of Syriac language and
even seminaries did not teach Syriac properly. The Latinised Hierarchy even
tried to introduce new ecclesiastical terms in the Malayalam language replacing
the commonly used age old, loan Syriac words such as Qurbana, Mamodeesa, Opp
roosma, Sleeha, Sleeva, Nivia, Sahada, Anneeda, Qabar, Isho, Misiha, etc. Even the Latin Church in Kerala also uses such
Syriac ecclesiastical words today. It is very interesting to see the use of Latin terms like Ladinj, vespara,
kompiriya, laithoran, kaplon etc. in the pomp notices of the feasts of Syro
Malabar parishes while taking meticulous care in omitting the common ecclesial Syriac
terms which are popular.
With vernacularisation of
Liturgy, the Syriac language and chants faded away from the Church life. On
rare occasions like funeral of the rich and prestigious, Holy Raza in Syriac
was celebrated in the early period after transition to Malayalam language. In a
few years, Syriac language disappeared from the spiritual life.
The so called Indianisation
and Inculturation- Apoptotic pathway.
The Syro Malabar Church, lost its identity due to the strict
Latinisation and Latin formation of the Clergy and became an off shoot of the
Latin Church. Fr Hambye SJ wrote,
"More than any other
Eastern Churches in communion with Rome, the Syro Malabar Church had almost
entirely lost its basic character as an Oriental reality. That loss affected
not only the Liturgy, but also the spirituality, theology and law. Its own
people hardly knew that they were oriental. After having been told during so
many centuries, that everything oriental
was wrong, backward, unworthy of Catholics,
one wonders how some clergy and
laity could still hope for a
restoration."[26]
When the Catholic Syriac Bishops were given titles like Cardinal,
the hierarchy competed with each other for further latinisations. There was
also an attempt to make a single rite
for India by the so called Indianisation and
inculturation and to merge with the Latin rite of India, once they also are sufficiently Indianised to create an Indian
rite.[27]
But Rome strongly discouraged it. These attempts were observed by the Sacred
Congregation for the Divine Liturgy as "abusive Indianisations" and
were prohibited by a letter to Cardinal Joseph Parecattil on 14/06/1975[28].In
another letter, The Sacred Congregation for the Oriental Churches on 19 June
1978 strictly prohibits the use of "Short Mass" and "Indian
Mass" and commented that 'arbitrary innovations or such as are
incompatible with sound and genuine tradition are not to be indulged in[29]'.
Even when the Liturgy was
translated to Malayalam, most of the chants were beautifully translated with
the same old tunes, thanks to Fr Abel Periappuram. He translated many Syriac
chants to Malayalam in the same tune which was used in the liturgy. When the
Hierarchy went after ideas of modernisation and Indianisation with an aim of unification with the Latin rite
of Kerala, some of these chants were replaced with popular music tunes and
Karnatic music 'ragas' and 'talas' but
the services for the dead remained unchanged with old syriac tunes.[30]
Thus, instead of the ancient Syriac tunes, new and modern tunes were introduced
and many new songs were written with no connection with the Liturgy or
theology, for use in the Holy Qurbana, forgetting the fact that Liturgical
chants are actually Liturgical prayers sung in a chant form. This resulted in
severe anarchy and the Celebration of Holy Qurbana lost its liturgical and
theological discipline.
During the process of
vernacularisation, there was a systematic attempt to replace the Syriac chant
tradition with popular music. The Hierarchy even hired a Karnatic Musician K K
Antony master to work with Fr Abel Periappuram and produced a number of hymns
for liturgical and para liturgical purposes[31]
that can be used commonly for the Latin rite and the Syro Malabar Church.
Later, Syro Malabar Church
was elevated into a Sui iuris Church with a Major Archi Episcopal status and
related autonomy and synod but the hierarchy by this time forgotten the Glory
of the Syriac past and became 'Zero Malabar' !. But still the faithful and the older clergy fondly remembers the Syriac
chants and tunes. Even though the Synod erected a Liturgical Research Centre to
promote and preserve the ancient
traditions, there was no serious attempt to reintroduce Syriac elements in the
worship, but there are initiatives to invent new anaphora in the name of
Indianisation and inculturation and modernisation but with an intention of
merely imitating the Latin Church.
Attempts for
the revival of Syriac traditions.
Rev Dr Placid Podipara, a
holy luminary of Saint Thomas Christians of India[32]
and the father of Modern Syro Malabar Church[33]
was one of the initial and a major catalyst for the revival of the Syriac
heritage in Syro Malabar Church. With his research and scholarship, Fr Placid was
the moving force behind the restoration of the Liturgy and Pontificals of the Syro
Malabar Church to its genuine purity from the mutilated and Latinised state. He worked for the genuine rights of the Syro
Malabar Church and dreamed the Church raising into the Glory of its own Patriarch or Major Archbishop as the Father
and Head with the ancient title of the Metropolitan and Gate of All India.
Saint Thomas Apostolic Seminary at Vadavathoor,
Kottayam was founded to foster the oriental traditions and spirituality.
When Cardinal Eugene
Tisserant was the Secretary, the Sacred Congregation
for the Oriental Churches took initiatives to restore the Holy Eucharistic
Liturgy and the Liturgy of Hours to the pre Latinised status. Cardinal
Tisserant visited Kerala and Pope Pius XII in 1954 erected a commission for
editing the Liturgical texts of Syro Malabar Church to its original purity. In
1959-60, the Sacred Congregation for the Oriental Churches published the Ordo
Celebrationis Qudasa and the Supplimentum Mysteriorum comprising official text
for the three ancient Anaphorae used in Malabar namely Anaphora of Mar Addai
and Mari, Anaphora of Theodore of Mopseustia and the Anaphora of Nestorius
which were already approved by Pope Pius XII on June 26, 1957.[34]
The Latinised Syro Malabar Hierarchy had lot of disagreements to this but they
officially published the simpler form of this text in Syriac and Malayalam on
the July 3rd of 1962. The Hierarchy, in line with the Decrees of the second
Vatican Council, initiated a revision and in 1968, a revised text was published
on which eminent Liturgist J Madey commented that they were mere adaptations of
the Roman Rite Mass[35].
In 1986, the Holy Raza of the Syro Malabar Church was restored and Saint Pope
John Paul II officially introduced it by celebrating the Holy Raza in Kerala on
the 8th of February 1986 at Kottayam during his Pontifical visit to India. The
restored Raza restored many of the ancient Syriac chants and tunes.
As part of the restoration
of Liturgy, the Liturgy of hours were restored and were translated into
Malayalam in the 1990s . The Syriac chants for the Liturgy of hours were
translated to Malayalam and a CD was released for the use of the religious
community.
New model of reformation- Revival of Syriac
chants from the grass root level.
Now, a new model of reformation
is happening in the Church where, common people and priests are reviving and promoting the old Syriac tradition and the Eucharistic
Liturgy in the Syriac language is increasingly getting popular. Also, Syriac
chants are being incorporated in the vernacularised Liturgy without any official orders from the hierarchy. This
is due to the interest of a few clergy and older
generation of people who lived through the transition of Liturgy from
Syriac to vernacular still hold the fond memories of it. If this movement is
not promoted, it will be lost forever as the
younger generation will not have any experience of the Syriac Aramaic
worship.
Efforts of Rev Dr Joseph Palackal and
Christian Musicological Society of India and the Aramaic project.
Rev Dr Joseph Palackal, a
renowned musician Priest and founder of Christian Musicological Society of
India who, as a part of his Doctoral thesis in Musicology, started research on
the Syriac chants and melodies among Saint Thomas Christians and released a CD
with the title Qambel Maran in 2002 with 29 ancient Syriac chants prevalent
among the Catholic Syriac Christians of Kerala, the Syro Malabar Church. A
celebration of the Eucharistic Liturgy of Syro Malabar Church was also recorded
by the Christian Musicological Society, sung by Rev Fr George Plathottam of the
Eparchy of Palai in 2006.
Rev Dr Palackal went further
with his research and founded the Aramaic Project to research, preserve and
revive the Syriac Aramaic tradition in worship. His researches into the grass
root level revealed a surprisingly large mass of people still keeping their
fond memories of their childhood with Syriac Aramaic worship. Fr Palackal has
made a large number of video recordings of interviews with people of different
strata of life like Priests, Nuns, common faithful, choir members and so on about
the Syriac traditions and syriac chants.
Of note are, a retired faithful laity Mr Sebastian Menacherry remembers
many rare ancient syriac chants from his childhood. He even remembers some chants
that were sung only once a year, like Palm sunday celebrations in Syro Malabar
Church[36].
Another ordinary house wife who was born and bought up at Truppunithura, in
another recording sings Syriac chants from her memory from childhood. These
show that the chant tradition, its melodies and sounds are still a sentiment in
the minds of ordinary faithful.
These are available at the webpage of Christian Musicological Society of India .http://thecmsindia.in/ and the Aramaic Project http://thecmsindia.in/index.php/aramaic-project.
Rev Fr George Plathottam.
Rev Fr George Plathottam was
a Syriac teacher at the Minor seminary at Palai. Fr Plathottam was one among
the senior priests who used to celebrate Holy Qurbana in the Syriac language. A
video recording of the celebration of Holy Qurbana in Syriac was made by the
Christian Musicological Society in 2006. An audio recording of the Holy Qurbana
in Syriac was then released by Rev Fr
Plathottam in 2006 which became very popular among the common people due its
beauty and richness.
Since then, a raised
interest in Syriac worship evolved among a few Clergy and regular celebration
of the Holy Eucharistic Liturgy in Syriac began in certain Churches like the
Marth Mariam Church at Kuravilangadu. Priests like late Rev Fr George
Plathottam, Rev Fr Sebastian Sankoorickal of the Arch Eparchy of Ernaculam,
Narivelil Mathai cathanaar of the Eparchy of Palai, Fr Jose P Kottaram of the Arch Eparchy of
Changanacherry, Rev Fr Jacob Vellian of the Arch Eparchy of Kottayam are few of them. This has inspired the younger
generation priests also to learn the Syriac language. The Eparchy of
Kanjirappalli has started using Syriac chants in the celebration of Holy
Qurbana on all feasts and special occasions.
Dayara Movement and Syriac schools- Koonammakkal
Thoma Cathanaar and Rev Dr Xavier Koodapuzha.
A few dedicated learned
Clergy like Rev Dr Thomas Koonammakkal and Rev Dr Xavier Koodapuzha founded
dayaras to revive the monastic tradition of Syro Malabar Church and started
Syriac Schools to teach the language and
spirituality to the ordinary faithful. The
Beth Aprem Nasrani Dayara at Kuravilangadu
was founded by Koonamaakkal Thoma Cathanaar. This could be considered as the
revival of the ancient Monastery of Kuravilangadu founded by Mar Younan, the
East Syrian Monk who arrived in AD 903. At Beth Aprem Nasrani dayara, all the worship
are in Syriac language. There is regular Syriac teaching every Sunday and
regular full day seminar on East Syriac Spirituality and Nasrani history on the
second Saturday of every month, both are attracted by many interested common
people.
Rev Dr Xavier Koodapuzha has
founded a Mar Thoma Sleeha dayara at Nallathanni near Mundakkayam where genuine
East Syriac spirituality is practiced and transferred to ordinary people. A
faith community also has evolved at Tharakanattukunnu at Chenappady affiliated to Mar Thoma Sleeha dayara where
regular Syriac study and faith formation are facilitated[37].
Beth Thoma dayara is a
monastery for women at Palamattom, Changanacherry, founded by Archbishop Joseph
Powathil and Rev Dr Varghese Pathikulangara. They teach Syriac language and
prayers and all the prayers are in syriac language.
Mar Sliva dayara at Adoor is
another centre evolved to facilitate syriac studies. http://marsleevadayra.org/
At Thalayolaprambu in the
Arch Eparchy of Ernakulam, with the initiatives of the local Parish Priest and
common faithful, Syriac language is taught on a regular basis.
Among the migrants, there is
a community of Syro Malabar youth in Bangalore who assemble regularly to
celebrate the Liturgy of hours and to learn Syriac language regularly. Rev Dr
Varghese Pathikulangara CMI and Rev Dr Thomas Kalayil CMI support them.
There are a few more faith
formation centres and Syriac schools evolved now in various parts of Kerala and
a number of faithful are learning the language and to revive the Syriac Aramaic
worship in Syro Malabar Church.
It is wonderful that this is
a real Liturgical reform from the Grass root level, the ordinary faithful and
some clergy to revive the ancient language and worship in a situation where the
real Syriac speaking communities and Churches are persecuted in the Middle east
and are in a plight for their life.
Syriac revival in the Arch Eparchy of
Ernakulam.
Arch Eparchy of Ernakulam is
well known for the fact that there is a lobby of clergy who are very strongly
latinised and keenly imitate and promote Latin practices forgetting the
authentic identity and traditions of the
Church of Saint Thomas Christians. It is very interesting to note that in such
an Eparchy, there are many parishes where the ordinary faithful still preserve
their age old Syriac chants and traditions.
At Saint Mary's Church at Palluruthy, also
known as Suriyani Palli, the ancient Syriac Chant Beda d' yawman was sung
regularly on their feast day for several years. The Choir master Baby
Anamthuruthil has now trained the younger generation there to sing this chant[38].
At Saint Joseph's Church
Kadavanthara, Rev Fr Thomas Perumayan took special interest to teach a few
Syriac chants to the catechism students and regularly sings Lacu Mara, kandisa
Alaha etc on the Holy Qurbana on Sundays for the Catechism students[39].
Initiatives from the Church.
Mar Thoma Vidyanikethan in the Arch Eparchy of Changanacherry is
an Institute for Oriental Theolgical studies for the lay faithful. There are
similar initiatives from the Eparchy of Palai and Eparchy of Kanjirappalli.
Recently, with the interest of a few Priests in the Eparchy of Kanjirappalli, Nazrani
Research Centre[40] was founded to facilitate
studies in Syriac language and
Liturgical music, Liturgical
catechesis, Library and research centre and a Retreat centre based on the
Liturgical Spirituality of Syro Malabar Church.
Now, the Liturgical Research Centre of the Holy Synod of Syro
Malabar Church has also initiated with Mar Valah Syriac Academy to promote
Syriac language and conduct Syriac study camps.[41]
Developments among migrant communities.
Migrant Syro Malabar
communites are also not different. In North America, in many places, there is
an elevated interest to learn the Syriac chants. At the Basilica of the National Shrine of the Immaculate
Conception, Washington, D. C. (http://nationalshrine.com) during
the Sixteenth Annual Pilgrimage to our
Lady of Good Health, Annai Velankanni, organized by the Indian American
Catholic Association (IACA), on 7 September 2013, in a Holy Eucharistic Liturgy of the Syro Malabar Church in English
language celebrated by the Father and head of Syro Malabar Church, Major
Archbishop Giwargis Alencherry with
Donald Cardinal Wuerl and Bishop
Jacob Angadiath, incorporated many Syriac chants. The Holy Qurbana begun with
the chant Pukdanacon[42].
Rev Dr Joseph Palackal,
during his visit to the UK in 2015 celebrated the English version of the Holy
Eucharistic Liturgy of Syro Malabar Church with Syriac chants incorporated at
the Festival of Eastern Catholic Churches organised by the Society of Saint
John Chrysostom at the Ukrainian Greek Catholic Cathedral at Central London on
the 1st August 2015[43] and the celebration of Syro Malabar day at
Warrington near Liverpool . These attracted many English Catholics and even a
local Choir member at Warrington, Ann
learned the syriac chants and lead the choir during the Celebration of
the Syro Malabar Day at Warrington on 26 July 2015.
Festival of Eastern Catholic Churches, Society of saint John Chrysostom, London, 31 August 2015
Syro Malabar Day, Warrington, 26 August 2015
Festival of Eastern Catholic Churches, Society of saint John Chrysostom, London, 31 August 2015
Syro Malabar Day, Warrington, 26 August 2015
Rev Dr Lonappan
Arangasserry, the Syro Malabar Chaplain of the Shrewsbury- Manchester
Birkenhead area, part of the new Syro Malabar Eparchy of Great Britain has
taken initiatives to include syriac chants in the Holy Qurbana on Sundays. During
the recent Consecration ceremony of Mar Joseph Srampikkal, the first Bishop of
the Eparchy of Great Britain, Laku Mara, kandisa Alaha etc were sung in Syriac.
This has gone to a stage
that this Syriac revival influencing even the Malayalam film industry that
in a recent Malayalam language movie
called 'Appavum Veenjum', the title song itself is the syriac chant 'Avun D’vashmayya',
the Lord's prayer in Syriac Aramaic.
It is both noteworthy and wonderful that this Liturgical reformation and
restoration of identity did not come from the hierarchy or the Liturgical
Research Centre (LRC), but from the grass root level, and from ordinary people
who still keep their fond memories of Syriac and a few interested priests. This
is really a liturgical reformation from the grass root level through the revival
of Syriac language and worship.
Credits.
Thanks to Rev Dr Joseph
Palackal and The Christian Musicological Society for permission to use the video recordings.
Thanks to Mr Mathew
Mailapparampil for reviewing the paper,
opinions and language corrections.
( An abridged version of
this paper was presented in the XII Symposium Syriacum & Congresso
Internazionale Di Studi Arabo-Cristiani organised by The Pontifical Oriental
Institute in Rome on 19 August 2016 along with screening of a short film produced by the Aramaic Project
of the Christian Musicological Society of India. See the picture and the link
to the short film below.)
[1] Syriac Christianity
evolved in and around Edessa. Saint Thomas founded Churches in Persia and
India, Mar Addai, a disciple of Apostle Thomas founded Church in Edessa, Mar Mari,
a disciple of Addai founded Church is Seleucia. Thus, Churches in Eddessa, Persia, India and Seleucia became Thomasine Churches. All the Syriac
Churches evolved from Thomasine Churches., even the Syriac Orthodox of the
Antiochien Rite and the Maronites. Syriac Orthodox and Maronites became Ephesan
Churches while Seleucia Ctesiphone became Anti Ephesian. Maronits always held
the Syriac rite, but the Syriac Orthodox had to change their liturgy and to adopt
a syriac translation of the Antiochien Liturgy of Saint James. ( Paul
Bradshaw, Maxwell E Johnson, Eucharistic Liturgies: Their evolution and
interpretation, Liturgical press p 166 explains the similarities of the Liturgy
of Addai and Mari to that of the Maronite Liturgy raising the argument that
these have a common origin. Also, the Syriac Orthodox translation of Saint
James liturgy.
[2] Rev Dr Thomas
Koonamaakkal, Judeo Christian and Patristic roots of Saint Thomas Christians,
[3] J Cherian, Pattanam
excavations and explorations 2007 &2008; an overview, Space, Time, Place,
Third International conference on remote sensing in Archaeology, Ed Stephano
Campana,Maurizio Fotre, Claudia Liuzza,BAR international series 2118, 2010, pp
269-74.
[4] George Schurhammer, The
three letters of Mar Jacob, the Bishop of Malabar 1503-1550, Gregorianum, vol 14 No 1 1933,
pp62-84
Letter is kept in B V., Codex vatic. fondo siriaco 204, ff 154-160 cited by
bFr Dr Varghese Puthusserry, Reunion efforts of Saint Thomas Christians of India
1750-1773) 2008, Mary matha
Publications,Thrissur, p 9 foot note 34
[5] Fr Dr Varghese
Puthusserry, ... opus cit p 10
The synod of Diamper, Dr George Madathikandam, in Mar Thoma Margam, Ed Andrews
Mekattukunnel,2012 Vadavathoor Kottayam p794-798
[6] The oath was rejecting
Archbishop Garcia and the Jesuites. The contemporary accounts show that the
meanifesto issued and exposed in public stated that the Nasranis rejected Garcia and the Jesuites
because they disobeyed the Pope and removed their Patriarch sent by the Pope
from them.( Joseph Thekkedath, History of Christianity in India Vol 2 p 93
citing ARSI Goa vol 68-I, f.102:Sommaria Relacao da Christandade de Serra. Also
f225:Garcia's letter to Fr Hyacinth of Saint Vncent.. Also Historical
Archives of Goa, Livro das Moncoes vol
25, f 120) The Cathanaars and the people wrote to the Captain of Cochin later
expressing their willingness to accept any other eeligious sent by the Pope as
their Prelate, provided they knew syriac and not a Jesuite.The original of this
letter is kept in Historical Archives of
Goa, Livreo Moncoes vol 25, f 121. Also, on the last day of Moonnu noyambu- the
Three day fast of the Rogation of Ninevites, at the Church at Edappalli,
Archdeacon Thomas Parambil, declared himself a Patriarch based on a letter by
Mar Ahatalla, in which it said the Pope
authorised Mar Ahatalla to appoint Archdeacon a patriarch in case Mar Ahatalla
dies and produced something made of silk and resembling a pallium and declared
that the pallium was sent by the Pope.(Joseph Thekkedath, History of
Christianity in India vol 2 p 98 citing Archivum Romanum Societatis Iesu vol
68-If.119 Fr Barretto's "Informatio de Statu....Serra."Archivum
S. Congregationis pro Gentium
Evangelizatione seu de Propaganda Fide Rome, Scrittuture Originali riferite
nelle Congregazioni Generali, vol 234, f 239; Sebatiani's letter to Propaganda Fide on 01 January 1662. The
original of this letter is found in APF , SOCG vol 234 f 354, an Italian
translation is found in ff 363-364.
These shows that the Thomas Christians made this revolt against the Jesuites
and their Archbishop garcia and not against the Pope.
[7] Rome sent Carmelites to
handle the situation. Two Carmelite commissaries were sent to malabar- Hoeph
Sebastiani and Vincent Hyacinth....
[8] Archdeacon Thomas parambil
was declared as a Bishop but he wasa consecraed by 12 cathannars which was not
a legitimate Bishopric consecration. The Portuguese used this as a major
arguemt agaisnt thjomas This led majority to become loyal to sebastiani.
[9] Dutch captured Cochin nand
orderd the Roman catholic Missionaries to leave Malabar. Thus, Bishop SEbastani
had to leave and hre consecrated cathanaar Chandy parambil as the Bishop. Thus
Chandy bacame the lone bishop with a legitimate Bishopric consecration whereas
mar Thoma I was still waititng for a legitmate consecration.
[10] Rev Dr Placid Podipara,
The Hierarchy of Syro Malabar Church in Collected Works of Rev DR Placis J
Podipara CMI vol 1 Ed Dr Thomas Kalayil CMI, p 678 citing Giamil, narrates that
in a letter sent by three Saint Thomas Christians in 1578 to Pope saying
"Our prayeres are in the Syriac or Chaldean language which was handed over
to us by our Lord Saint THomas and we
and our predecessors have been taught this language."
[11] Palakkunnel valiachante Nalagamam. (Malayalam) (Diary
notes of Palakkunnel Mathai Mariyam Cathanaar) 2000, page 145. Palakkunnel
mathai Mariyam Cathanaar was on the side of Mar Eliya Meloos who arrived to
Malabar inn 1874 oct 2 as a Visitor of
the Patriarch of Chaldeans . This caused a split in the Pazhayacoor community
of saint Thomas VChristians with a section joined Mar meloos as he was from the
patriaech of the Chaldeans and another section remained with the European
Missionaries. As a good section joined Mar Melus, Rome intervened and sent Leo
Meurin in 1876 as a visitor to Malabar to study about the problems with the
Catholic Saint Thomas Christians of the
Chaldean Syriac rite. Msgr Leo Meurin persuaded Mathai Mariam Cathanaar
to renounce Mar melus but the cathanaar wrote in his diaery, as my blood is
Chaldean, I would not. This shows that the Catholic Syriac Christians
considered themselves as a caste chaldeo
Syriac.
In a short treatise kept in
the Bibliotheca Nacional in Lisbon, named Noticians do Reyno do Malabar,
assumed to be written by Cathanaar Cariattil Joseph (later Archbishop Joseph
cariattil) probably written before 1782"Syriac and Chadaic which are the
languages of the Rites of the native
people of Malabar." Rev Dr Placid Podipara CMI, The Hierarchy of
Syro Malabar Church, Ch 4 in Collected Works of Rev DR Placid J Podipara CMI,
vol 1 Ed Dr Thomas Kalayil CMI,San Jose Publications Mannanam Kottayam, 2007, p
680.citing Noticials do Reyno do Malabar pp9-10in Fondo Geral 536 f. 1-29 ed
SR12, 851 ff kept in Bibliotheca Nacional Lisbon written before 1782.
[12] Fr. A Valignano wrote to
his General 0n 16 Sep 1577 that the Saint Thomas Christians are very attached
to Syriac language.(DI X p 882 in
History of Christianity in India vol 2 p 60.
[13] Joseph Thekkedathu p 76
[14] Joseph Thekkedathu p77
Parts of the Roman ritual dealing with the administration of the sacraments
together with the exorcisms and
blessings taken from the Roman missal
were printed in Syriac in 1606 period citing Fernao Guerreiro , Relacao ao
anual II p 339
[15] http://www.thefreedictionary.com/Serra,http://www.thefreedictionary.com/Serra,The
Portuguese word 'serra' means mountain range. This word is seen in numerous
Portuguese documents to denote Kerala- Malankara- the land of mountains
[16] Joseph Thekkedathu, p 87
letter on 21 Nov 1619
[17] Dr Joseph Muthanaatt,
Priestly formation among saint Thomas Christians, in Mar Thoma Margam, the
Ecclesial Heritage of Sait Thomas Christians, Vadavathoor, Kottayam, OIRSI, ED
Andrews Mekkattukunnel. Franciscan Semi9nary at Kodungalloor (1541), also
called College of Santiago, Jesuite SEminary at Vaippicotta (1581) (Vaippincptta
seminary took some interst inn teaching Syriac language).Dominican Seminary at Kaduthuruthy
(1629), Carmelite Seminary at Verapoly (1682), Seminary at Alengad (1766),
Seminary at Puthenpally-1866 Seminary at Verapoly was shifter to
Puthenpally.The Priestly formation among Saint THomas Christians were through
Malpans who were older knowledgeable Priests.
[18] Fr Dr Varghese
Puthusserry, opus cit, p129
[19] James Puliurumpil,
History of Syro Malabar Church, OIRSI pp265-267
[20] Lonappan Arangasserry,
Right to Rite, an unfinished agenda, OIRSI, 2012, p78.
[21] REv Dr Charles Pyngott,
Malabar Sabha Puthiya Velichathiul Mal(Malabar Church in the new light)
Kottayam 1995, Denha Services, Kottayam, p183 citing PF Archives SC Ind Ori 14
fol 996 R
[22] G Thadikatt, Liturgical
Identity of Mar Thoma Nasrani Church, Kottayam, 2004, p 114, Paul Pallathu,
Joseph Kollara, Roman Pontifical into Syriac and the beginning of Liturgical
reform in the Syro Malabar Church, OIRSI 2012, p25
[23] Varghese Pathikulangara,
Qurbana, Chaldeo Indian Liturgy vol 2, 1998 and 2007, p111.
[24] Paul Pallathu, Joseph
Kollara, Roman Pontifical into Syriac and the beginning of Liturgical Reform in
the Syro Malabar Churchm OIRSI Kottayam 2012, p14
[25] The Catholic Syrians and
the Church of the East in India used the East Syriac version- the original
language, but the Syriac Orthodox churches adopted the West Syriac dialect
since they adopted the West Syriac
liturgy and traditions gradually from 17-18 centuries.
[26] Lonappan Arangasserry,
Right to rite,An unfuinished agenda, OIRSI Kottaya, 2012, pp180-181 citing
Hambye, Eastern Churches in India.
[27] Willaim Macomber, A
History of Chaldean mass, Worship vol 51, No 2 , 1977,pp523-536.
[28] Xavier Koodapuzha, Roman
Documents on the Syro Malabar Liturgy, OIRSI Kottayam, 1999, p25
[29] Xavier Koodapuzha, Roman
Documents on the Syro Malabar Liturgy, OIRSI Kottayam, 1999, p 26
[30] Dr Antony Nariculam,
Liturgical Music in Syro Malabar Church, Presentation in ILA Meeting, NBCLC
Bangalore, 26-28 October 2007.
[31] Dr. Antony Nariculam,
Liturgical Music in Syro Malabar Church, Presentation in ILA Meeting, NBCLC
Bangalore, 26-28 October 2007.
[32] Rev Dr Thomas Kalayil,
CMI in the preface to the Collected works of Rev Dr Placid J Podipara CMI , San
jos Publications, Mannanam, 2007
[33] Archbishop Mar Joseph
Powathil, Metropolitan Emeritus of the Arch Eparchy of Changanacherry, in his
oration at the funeral of Rev Dr Placid Podipara at Chethipuzha, on 29 April
1985 said, " Fr Placid may be called the Father of the Syro Malabar Church
because in all aspects, he is worthy to be ranked among the Fathers of the Church."- from
"The Prophet of a prophet' Dr Thomas Kalayil, biographical sketches and
reminiscences, Collected works of Rev Dr Placid J Podipara CMI vil 1 p xxvii
[34] Rev Fr Joseph Kalathil,
Restoration attempts of the Syro Malabar Qurbana, Dukhranan Liturgical online
Journal, http://dukhrana.in/restoration-attempts-of-the-syro-malabar-qurbana/
accessed on 21 October 2016.http://dukhrana.in/restoration-attempts-of-the-syro-malabar-qurbana/
[35] Rev Fr Joseph Kalathil,
Restoration attempts of the Syro Malabar Qurbana, Dukhranan Liturgical online
Journal, http://dukhrana.in/restoration-attempts-of-the-syro-malabar-qurbana/
accessed on 21 October 2016.http://dukhrana.in/restoration-attempts-of-the-syro-malabar-qurbana/
[36] https://www.youtube.com/watch?v=KZqo2wcTmoI
[37] http://nazranimargam.blogspot.co.uk/p/blog-page_2.html,(http://nazranimargam.blogspot.co.uk/p/blog-page_2.html)
[38] https://www.youtube.com/watch?v=YMN7OllYTIU
[39] https://www.youtube.com/watch?v=FmLW9O_sqDY,
https://www.youtube.com/watch?v=sFJbdFZSdAo,
https://www.youtube.com/watch?v=RTmoUX2wMR4
[40] http://nazraniresearch.in/,
https://www.facebook.com/groups/nazraniresearchcentre/, https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10206269685244374&set=pcb.1004411283012030&type=3&theater.
[41] http://www.syromalabarchurch.in/news_details.php?news=7111
[42] https://www.youtube.com/watch?v=aJnk78G_bX4
[43] http://orientale-lumen.blogspot.co.uk/2015/08/festival-of-eastern-catholic-churches.html,
http://orientale-lumen.blogspot.co.uk/2015/08/festival-of-eastern-catholic-churches.html